| Geyiğin paradigması ya da geyikten hisse!

Ayıplamıyorum, çünkü bana da sorsalar, kavram olarak bildiğimi sandığım “paradigma”nın, eski tabirle, “efrâdını câmî, ağyârını mânî” bir tarifini yapmakta sıkıntı çekerim gerçekten... Sonuç itibariyle “tarif” dediğimiz şey, “enginlere sığmayıp taşan” kavramların çok sıkı bir dil kodlamasıdır ve çok ciddi bir iştir yani! Demek istediğim, bilirsiniz, ama tarifleyemeyebilirsiniz!
Merak ettim, “paradigma”nın TDK Türkçe Sözlük‘teki karşılığına bir bakayım dedim. Neymiş? paradigma: isim (paradi'gma) Fr. paradigme (1) Değerler dizisi. (2) Örnek. (3) dil bilgisi Dizi.
“Değerler dizisi”ymiş! Bundan bir şey anladınız mı siz? Şu var ki, sözlük maddesi yazmak, ansiklopedi maddesi yazmaktan çok daha zordur. Çünkü çok daha sıkı bir kodlama gerektirir.
Bu kadar laftan sonra ben de bir tarif yapmam tabii ki... Zaten yapamam da!
Şimdi bir öykü aktaracağım. Tamam, gerçekten yaşanmış bir öykü değil, sadece bir geyiktir büyük ihtimalle! Olsun, bir yanıyla işimize yarıyor mu, ona bakalım.
Coca Cola’da kariyerinin zirvesinde olan bir pazarlama yöneticisi büyük beklentilerle Suudi Arabistan ofisine atanır. Şirketin, bu en kıymetli elemanından yerine getirmesini beklediği görev Arabistan’da tüketimi çok düşük olan Coca Cola’nın satışlarını artırmaktır. Amerika’ya döndüğünde işine son verilen pazarlamacıya arkadaşları bunun nedenini sorarlar. Anlatır: “Evet, pazarın bazı zorlukları vardı, ama asla ümitsiz değildim. Arapça bilmiyordum, ama tercümanlarım sayesinde hiç sıkıntı yaşamadım. İlk olarak etkili bir açık hava kampanyası hazırlattım. Yan yana asılı ‘billboard’ların birincisinde bir Arap’ın çöldeki kumların üstünde susuzluktan süründüğü ve neredeyse ölmek üzere olduğu resmedilmişti. İkinci ‘billboard’da adam kumların arasında bulduğu Coca Cola’yı açıp içiyordu. Üçüncü ‘billboard’da ise adamı canlanmış, güleryüzlü ve neşeli bir halde görüyorduk.” Pazarlamacının arkadaşları “İyi, harika bir fikirmiş! Etkilenmediler mi bu kampanyadan?” diye sorarlar. Pazarlamacının cevabı daha da etkileyicidir: “Hem de beklediğimden çok etkilendiler, ama sorun da bu... Araplar’ın sağdan sola okuyup yazdıklarını atlamışız maalesef!”
Evet, geyikten hisse!































6 YORUM:
Şimdi, bu olayı daha önce de okumuştum. Ama, mesele şu ki, jiçbir zaman bu kadar hoşuma gitmemişti. Her zamanki gibi yazandan yazana fark var. İletişime aittir bu da her halde, ben kenardayım. İşin uzmanları var burada.
İşletme Yönetiminde durumsallık yaklaşımına bire bir uyan bir örnek:) Elinize sağlık
Bu yazıyı farklı bir paradigmayla okudun demek ki Sevgili Rüstem:) Teşekkür ederim.
Teşekkür ederim Sevgili Çağdaş.
TERECİLERE TERE ..
Hedefin paradigmasını doğru anlar, -tabi ki uygun ürünü- bu paradigmaya uygun dille anlatırsan;
Sonuç: Doğru algılama ve yüksek satış olurmuş.
:)
Çok güzel hikâye ve çok güzel ders...
Geçenlerde bana kim diyordu... Çinlilerin beyinleri bile dillerine bağlı olarak bizimkinden farklıymış. Dil ile ilgili kısımların yerleri değişikmiş filân gibi bir şeyler... (Yarım yamalak hatırladığım ve gerekli bulunabilecek bâzı ayrıntıları veremediğim için affediniz, ama sanırım bu kadarı da işimize yarar.)
Yorum Gönder
BAĞLANTILAR:
Bağlantı Oluştur
<< Home